Luke 9:55

Stephanus(i) 55 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
Tregelles(i) 55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
Nestle(i) 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
RP(i)
   55 G4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG1161CONJδεG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJ| καιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3634K-GSNοιουG4151N-GSNπνευματοvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4771P-2NPυμειvG2532CONJ| <καιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3634K-GSNοιουG4151N-GSNπνευματοvG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4771P-2NPυμειv>
SBLGNT(i) 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.
f35(i) 55 στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμειv
Wycliffe(i) 55 And he turnede, and blamyde hem, and seide, Ye witen not, whos spiritis ye ben;
Tyndale(i) 55 Iesus turned about and rebuked them sayinge: ye wote not what maner sprete ye are of.
Coverdale(i) 55 Neuertheles Iesus turned him aboute, and rebuked them, and sayde: Knowe ye not, what maner of sprete ye are of?
MSTC(i) 55 Jesus turned about, and rebuked them saying, "Ye know not what manner spirit ye are of.
Matthew(i) 55 Iesus turned aboute, and rebuked them sayinge: ye wote not what maner spirite ye are of.
Great(i) 55 Iesus turned about, and rebuked them, saying: ye wote not what maner spret ye are of.
Geneva(i) 55 But Iesus turned about, and rebuked them, and said, Ye knowe not of what spirit ye are.
Bishops(i) 55 Iesus turned about, & rebuked them, saying: Ye wote not what maner spirite ye are of
DouayRheims(i) 55 And turning, he rebuked them, saying: you know not of what spirit you are.
KJV(i) 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
KJV_Cambridge(i) 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Mace(i) 55 but Jesus turn'd, and rebuked them, saying, you don't know by what spirit you are moved.
Whiston(i) 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Wesley(i) 55 But he turning rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of:
Worsley(i) 55 But He turned and rebuked them, and said, Ye know not what spirit ye are of:
Haweis(i) 55 And turning to them, he reproved them, and said, Ye know not what spirit ye are of:
Thomson(i) 55 Whereupon, turning about, he rebuked them, and said, You do not know what spirit you are of.
Webster(i) 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Living_Oracles(i) 55 But he turned and rebuked them, saying, Do you not know of what spirit you are?
Etheridge(i) 55 But he turned and reproved them, and said, You know not of what spirit you are:
Murdock(i) 55 And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.
Sawyer(i) 55 And he turned around and rebuked them; and they went to another village.
Diaglott(i) 55 Turning and he rebuked them, and said: Not you know, of what spirit are you?
ABU(i) 55 And he turned, and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.
Anderson(i) 55 But he turned and rebuked them, and said: You know not of what spirit you are.
YLT(i) 55 and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;
JuliaSmith(i) 55 And having turned he censured them, and said, Ye know not of what sort Of spirit ye are.
Darby(i) 55 But turning he rebuked them [and said, Ye know not of what spirit ye are].
ERV(i) 55 But he turned, and rebuked them.
ASV(i) 55 But he turned, and rebuked them.
JPS_ASV_Byz(i) 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
WNT(i) 55 But He turned and rebuked them.
Riverside(i) 55 But he turned and rebuked them. So they journeyed to another village.
MNT(i) 55 But he turned and rebuked them and said,
Lamsa(i) 55 He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.
CLV(i) 55 Now, being turned, He rebukes them."
BBE(i) 55 But turning round he said sharp words to them.
MKJV(i) 55 But He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are.
LITV(i) 55 But turning He rebuked them. And He said, You do not know of what spirit you are.
ECB(i) 55 But he turns and rebukes them, and says, You know not of what manner of spirit you are:
AUV(i) 55 But He turned to them and spoke sternly. {{Some manuscripts add “You do not know what kind of a spirit you represent,
ACV(i) 55 But having turned around, he rebuked them, and said, Ye do not know what kind of spirit ye are.
WEB(i) 55 But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
NHEB(i) 55 And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to.
AKJV(i) 55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.
KJC(i) 55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.
KJ2000(i) 55 But he turned, and rebuked them, and said, You know not what manner of spirit you are of.
UKJV(i) 55 But he turned, and rebuked them, and said, All of you know not what manner of spirit (o. pneuma) all of you are of.
TKJU(i) 55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.
RYLT(i) 55 and having turned, he rebuked them, and said, 'You have not known of what spirit you are;
EJ2000(i) 55 But he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
CAB(i) 55 But turning, He rebuked them, and said, "You do not know of what sort of spirit you are.
WPNT(i) 55 But He turned and rebuked them saying: “You do not know of what sort of spirit you are.
JMNT(i) 55 Yet, being turned, He respectfully spoke a stern admonition to them [later MSS add: and said, "You do not see or know of what sort of breath-effect (spirit; attitude) you are. For the Son of the Man does not come to destroy {the} lives (or: souls) of humanity, but rather to rescue, heal, save and restore to health and wholeness"].
ISV(i) 55 But he turned and rebuked them,
LEB(i) 55 But he turned around and* rebuked them,
BGB(i) 55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
BIB(i) 55 Στραφεὶς (Having turned) δὲ (then), ἐπετίμησεν (He rebuked) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 55 And having turned, He rebuked them,
BSB(i) 55 But Jesus turned and rebuked them.
MSB(i) 55 But Jesus turned and rebuked them and said, “You do not know what kind of spirit you are.
MLV(i) 55 But he turned and rebuked them, and said, You do not know of what spirit you are.
VIN(i) 55 But Jesus turned and rebuked them,
Luther1545(i) 55 Jesus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Luther1912(i) 55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
ELB1871(i) 55 Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisset nicht, weß Geistes ihr seid] .
ELB1905(i) 55 Er wandte sich aber um und strafte sie und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid.
DSV(i) 55 Maar Zich omkerende, bestrafte Hij hen, en zeide: Gij weet niet van hoedanigen geest gij zijt.
DarbyFR(i) 55 Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés!
Martin(i) 55 Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Segond(i) 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
SE(i) 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
ReinaValera(i) 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
JBS(i) 55 Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
Albanian(i) 55 Por ai u kthye nga ata dhe i qortoi duke thënë: ''Ju nuk e dini nga cili frymë jeni;
RST(i) 55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
Peshitta(i) 55 ܘܐܬܦܢܝ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܕܐ ܐܢܬܘܢ ܪܘܚܐ ܀
Arabic(i) 55 فالتفت وانتهرهما وقال لستما تعلمان من اي روح انتما.
Amharic(i) 55 እርሱ ግን ዘወር ብሎ ገሠጻቸውና። ምን ዓይነት መንፈስ እንደ ሆነላችሁ አታውቁም፤
Armenian(i) 55 Դարձաւ ու յանդիմանեց զանոնք՝ ըսելով. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ հոգիի տէր էք.
ArmenianEastern(i) 55 Նա դարձաւ սաստեց նրանց եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ հոգուց էք դուք.
Breton(i) 55 Hogen Jezuz, o tistreiñ, a c'hourdrouzas anezho [hag a lavaras: N'ouzoc'h ket eus peseurt spered oc'h buhezet;
Basque(i) 55 Baina itzuliric Iesusec mehatcha citzan hec, cioela, Eztaquiçue cer spiritutaco çareten.
Bulgarian(i) 55 А Той се обърна и ги смъмри, (и каза: Вие не знаете на какъв дух сте; защото Човешкият Син не е дошъл да погуби човешки души, а да спаси).
BKR(i) 55 A obrátiv se Ježíš, potrestal jich, řka: Nevíte, čího jste vy duchu.
Danish(i) 55 Men han vendte sig og straffede dem og sagde: I vide ikke, af hvad Aand I ere.
CUV(i) 55 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 , 說 : 你 們 的 心 如 何 , 你 們 並 不 知 道 。
CUVS(i) 55 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。
Esperanto(i) 55 Sed li sin turnis kaj admonis ilin; kaj li diris:Vi mem ne scias, laux kia spirito vi estas.
Finnish(i) 55 Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.
Georgian(i) 55 მიექცა იესუ და შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: არა იცით, რომლისა სულისანი ხართ თქუენ?
Haitian(i) 55 Jezi vire bò kote yo, li pale byen sèvè ak yo.
Hungarian(i) 55 De [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek:
Italian(i) 55 Ma egli, rivoltosi, li sgridò, e disse: Voi non sapete di quale spirito voi siete.
Kabyle(i) 55 Sidna Ɛisa yezzi ɣuṛ-sen, iɛeggeḍ fell-asen yenna : Acuɣeṛ i tețxemmimem akka ?
Korean(i) 55 예수께서 돌아보시며 꾸짖으시고
Latvian(i) 55 Un Viņš pagriezies norāja tos, sacīdams: Jūs nezināt, kāda gara jūs esat.
Lithuanian(i) 55 Bet Jis atsigręžęs sudraudė juos: “Nežinote, kokios dvasios esate.
PBG(i) 55 Ale Jezus obróciwszy się, zgromił je, i rzekł: Nie wiecie wy, jakiego jesteście ducha.
Portuguese(i) 55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, (e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.)
ManxGaelic(i) 55 Agh hyndaa eh, as hug eh oghsan daue, gra, Cha s'eu cre'n monney dy spyrryd ta shiu jeh.
Norwegian(i) 55 Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er.
Romanian(i) 55 Isus S'a întors spre ei, i -a certat, şi le -a zis:,,Nu ştiţi de ce duh sînteţi însufleţiţi!
Ukrainian(i) 55 А Він обернувся до них, їм докорив та й сказав: Ви не знаєте, якого ви духа.
UkrainianNT(i) 55 Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.
SBL Greek NT Apparatus

55 αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   55 <και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμειv> OMIT και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματοςεστε υμεις